martes, 3 de julio de 2018

Apuntes: Capítulo 22 de "El guardián..." (28/6)

"Jurar" en la traducción es una palabra inadecuada. En inglés dice swear: maldecir; no jurar. 

El padre de Holden es abogado y por eso Holden critica a los abogados porque para él son hipócritas. 

Phoebe, que es la hermana de Holden, le pregunta sobre el futuro y qué carrera va a seguir, y a partir de ahí él empezó a pensar sobre lo que va a hacer de su vida. 

Phoebe le pregunta a Holden qué iba a ser de grande y Holden le hace acordar de una canción que tiene que ver con el título del libro
además de que un niño cantara esa canción en la calle en New York. 

Holden piensa ser un guardián en un campo de centeno para su futuro. Y para él ser eso significa proteger a los niños para que no se caigan al precipicio que sería ser adulto. Holden no puede seguir perteneciendo a la infancia, quiere que todos los niños puedan ser niños siempre. 

Holden piensa que la canción dice el verbo "catch" (tiene que ver con el guante de su hermano muerto), pero Phoebe lo corrige y le dice que la canción es con el verbo "meet". 

Catch: agarrar
Meet: encontrar 


Holden cuando se va de la escuela trata de olvidarse de la realidad y de lo que tiene que hacer en su futuro. Es ahora cuando su hermana lo trae a la realidad y lo hace pensar sobre el futuro.

A Holden le gusta el museo porque todo siempre está igual, o sea, si lo traducimos, a Holden le gustaría que no pasara el tiempo. 

Apuntes a cargo de Diego Romero

No hay comentarios.:

Publicar un comentario